[SubsPlease]-Ore-wa-Seikan-Kokka-no-Akutoku-Ryoushu---02v2-(720p)-[93E85391]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,950 --> 00:00:03,939
Elegem van abból, hogy becsületes
életet éljek.
2
00:00:03,940 --> 00:00:05,879
Ha már nemesnek születtem,
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,859
akkor csesszen meg mindenki más,
4
00:00:07,860 --> 00:00:11,530
a saját boldogságomat helyezem
előtérbe, és azt teszem, amit akarok...
5
00:00:11,930 --> 00:00:15,320
Vasököllel fogok uralkodni, és
olyan gonosz leszek, amilyen csak akarok!
6
00:00:37,870 --> 00:00:41,449
Ez az Alcaeus csillagrendszere,
7
00:00:41,450 --> 00:00:44,020
és én vagyok az uralkodója,
Banfield gróf egyetlen fia...
8
00:00:44,500 --> 00:00:45,990
Liam Sera Ban...
9
00:00:45,991 --> 00:00:47,990
Liam Sera Banfield a nevem
a második életemben.
10
00:00:51,030 --> 00:00:55,029
{\an8}Én vagyok egy
Intergalaktikus Birodalom Gonosz Ura!
11
00:00:55,030 --> 00:00:58,030
Újjászületés
12
00:01:00,160 --> 00:01:03,160
Hydra bolygó
13
00:01:17,680 --> 00:01:20,180
Boldog születésnapot, Liam.
14
00:01:23,040 --> 00:01:24,680
Köszönöm, Anya.
15
00:01:24,940 --> 00:01:28,649
Most, hogy ötéves vagy, van
számodra egy nagyon különleges ajándékom.
16
00:01:28,650 --> 00:01:29,600
Tényleg?
17
00:01:29,601 --> 00:01:32,190
Gyere. Van tortánk is.
18
00:01:44,450 --> 00:01:46,769
Ez az ajándékod, Liam.
19
00:01:46,770 --> 00:01:48,830
Hű, köszönöm, Anya!
20
00:01:49,140 --> 00:01:52,340
Rajta, bontsd ki, Liam.
21
00:01:52,640 --> 00:01:53,640
Rendben.
22
00:01:58,360 --> 00:01:59,509
Mi ez?
23
00:01:59,510 --> 00:02:00,850
Egy baba.
24
00:02:01,180 --> 00:02:02,519
Egy... baba?
25
00:02:02,520 --> 00:02:07,109
Igen, egy baba. Ez egy
megrendelőlap egy AI szobalányrobotra.
26
00:02:07,110 --> 00:02:09,230
Egy AI szobalányrobot?
27
00:02:10,230 --> 00:02:11,859
Hűha! Mi ez az egész?
28
00:02:11,860 --> 00:02:16,609
Szemminta képek. Tetszés szerint
szabályozhatsz minden részt.
29
00:02:16,610 --> 00:02:20,899
Tehát ez egy testreszabási
katalógus egy szobalányrobothoz.
30
00:02:20,900 --> 00:02:24,109
Van felfelé ívelő, lógó, zárt
és csalódott a szemekhez...
31
00:02:24,110 --> 00:02:27,750
Hé, még olyan szemek is vannak,
amik a Varázslatos Momo-ra hasonlítanak,
Nitta-kun kedvencére.
32
00:02:28,020 --> 00:02:32,929
Választhatsz ezekből a
mintákból, vagy csináltathatsz egyedit.
33
00:02:32,930 --> 00:02:35,380
Na ezt hívják egyedi szobalánynak.
34
00:02:35,690 --> 00:02:37,259
Mert szobalányrobot, érted?
35
00:02:37,260 --> 00:02:39,099
Komolyan?
36
00:02:39,100 --> 00:02:41,609
Ha elküldöd ezt a
megrendelőlapot a gyártónak,
37
00:02:41,610 --> 00:02:46,020
küldenek neked egy AI
szobalányrobotot, amely teljesen egyedi.
38
00:02:46,900 --> 00:02:49,039
Ezek a fülminták.
39
00:02:49,040 --> 00:02:50,669
Szemöldökminták.
40
00:02:50,670 --> 00:02:52,270
Szájminták.
41
00:02:53,530 --> 00:02:54,550
És ezek?
42
00:02:55,530 --> 00:02:56,879
Mellbimbóminták.
43
00:02:56,880 --> 00:02:59,769
Hé! Mit mutogatsz egy gyereknek?!
44
00:02:59,770 --> 00:03:03,909
Figyelj, ha nem választasz,
akkor egy mellbimbó nélküli
szobalányt kapsz.
45
00:03:03,910 --> 00:03:06,750
Jól van, választok valami nekem
tetszőt.
46
00:03:07,770 --> 00:03:08,540
Mi...
47
00:03:08,541 --> 00:03:10,009
Mi ez az egész most?!
48
00:03:10,010 --> 00:03:11,299
Szaporítószervek mintái.
49
00:03:11,300 --> 00:03:12,779
Mint. Mondtam!
50
00:03:12,780 --> 00:03:17,669
Gondolom, nem tudnád, mit
válassz, mivel még sosem láttál ilyet.
51
00:03:17,670 --> 00:03:20,930
Jobban teszed, ha választasz
valamit, különben megbánod.
52
00:03:21,240 --> 00:03:23,839
Mit veszel az ötéves fiadnak?
53
00:03:23,840 --> 00:03:26,820
Valójában ez valami, amire
nagyon nagy szükséged lesz.
54
00:03:27,990 --> 00:03:31,060
Liam, van egy szülinapi
ajándékom neked is.
55
00:03:31,320 --> 00:03:32,809
Apa.
56
00:03:32,810 --> 00:03:37,689
És ez a Banfield ház birtoka,
főnemessége,
57
00:03:37,690 --> 00:03:40,070
és minden, ami a tulajdonában van!
58
00:03:40,750 --> 00:03:42,450
Minden?
59
00:03:42,720 --> 00:03:45,649
Így van. Mától te vagy a család feje.
60
00:03:45,650 --> 00:03:48,099
Ez azt jelenti, hogy gróf leszek?
61
00:03:48,100 --> 00:03:51,579
Pontosan. De van egy kérésem.
62
00:03:51,580 --> 00:03:53,460
És mi az, apa?
63
00:03:53,760 --> 00:03:55,759
Amint mindent átruházunk rád,
64
00:03:55,760 --> 00:04:01,119
édesanyád és én életünk hátralévő
részét a Birodalmi Bolygón töltjük,
65
00:04:01,120 --> 00:04:05,179
Nélkülünk több
önállóságod lesz.
66
00:04:05,180 --> 00:04:09,649
És ezzel kapcsolatban azt szeretnénk,
ha küldenél nekünk egy juttatást,
67
00:04:09,650 --> 00:04:11,729
hogy békében élhessünk.
68
00:04:11,730 --> 00:04:14,059
Persze, meg tudom tenni.
69
00:04:14,060 --> 00:04:15,100
Brian!
70
00:04:15,480 --> 00:04:17,240
Jövök, mester.
71
00:04:20,230 --> 00:04:25,399
Liam, átadom neked a házat egy
juttatásért cserébe.
72
00:04:25,400 --> 00:04:26,990
Ez a szerződés mindent leír.
73
00:04:27,460 --> 00:04:29,289
Írd alá nekem, kérlek.
74
00:04:29,290 --> 00:04:30,290
Persze.
75
00:04:36,310 --> 00:04:39,039
Igen, nagyon jó.
76
00:04:39,040 --> 00:04:42,549
Ettől a pillanattól kezdve te
vagy Liam Sera Banfield gróf!
77
00:04:42,550 --> 00:04:43,380
Nagyszerű!
78
00:04:43,381 --> 00:04:45,599
Most elmegyünk.
79
00:04:45,600 --> 00:04:49,489
Az a mesterséges intelligencia
szolgálólány robot fog gondoskodni
80
00:04:49,490 --> 00:04:51,489
Viszlát, fiam!
81
00:04:51,490 --> 00:04:52,890
Vigyázzatok magatokra!
82
00:04:54,960 --> 00:04:58,400
Egy szempillantás alatt megkaptam mindent.
83
00:04:58,760 --> 00:05:02,670
Hatalom, befolyás, gazdagság... mind.
84
00:05:03,150 --> 00:05:06,819
A múltam boldogtalan volt. Kihasználtak
mindenért, amim volt.
85
00:05:06,820 --> 00:05:10,910
Ezúttal egy gonosz úr leszek, aki
kihasználja az alattvalóit.
86
00:05:11,360 --> 00:05:14,910
Soha nem lennék itt a kalauz nélkül.
87
00:05:15,270 --> 00:05:17,320
Köszönöm, Kalauz!
88
00:05:29,430 --> 00:05:31,299
"Boldogtalan" élet?
89
00:05:31,300 --> 00:05:34,290
Az olyan boldogtalan emberek,
mint te, tucatjával vannak.
90
00:05:42,680 --> 00:05:45,939
Most rajtad a sor, hogy szórakoztass.
91
00:05:45,940 --> 00:05:48,879
Egy elég rendes fickó volt, tudod?
92
00:05:48,880 --> 00:05:50,950
Rosszul érzem magam, amiért
ezt kellett vele csinálnom.
93
00:05:51,240 --> 00:05:55,289
Hazugságok. Egy kicsit sem gondolod.
94
00:05:55,290 --> 00:05:58,609
Legalább tegyél úgy, mintha sajnálnád
őt. A férjed volt.
95
00:05:58,610 --> 00:06:03,710
Én vagyok az, aki szimpátiát érdemel,
amiért annyi évet pazaroltam rá.
96
00:06:04,070 --> 00:06:05,599
Na mindegy, felejtsd el.
97
00:06:05,600 --> 00:06:08,339
Beszéljünk arról, hogy mi következik.
98
00:06:08,340 --> 00:06:10,239
Mindkettőnknek van hírneve, amit
fenn kell tartani.
99
00:06:10,240 --> 00:06:12,469
Várjunk, amíg leülepedik a por...
100
00:06:12,470 --> 00:06:13,800
Bocsánat.
101
00:06:14,590 --> 00:06:16,349
Kik ezek az emberek?
102
00:06:16,350 --> 00:06:18,600
A rendőrségtől vagyunk.
103
00:06:19,060 --> 00:06:23,860
Elsikkasztotta a cég pénzét,
és belekeverte az alkalmazottját.
104
00:06:24,160 --> 00:06:28,159
Letartóztatjuk sikkasztás, hamis
vádemelés és egyéb vádak miatt.
105
00:06:28,160 --> 00:06:29,769
Van egy elfogatóparancsunk.
106
00:06:29,770 --> 00:06:31,870
Várjon, tévedés történt.
107
00:06:32,380 --> 00:06:36,120
A bűntársai, az alvállalkozó
cégek tulajdonosai, mindent bevallottak.
108
00:06:37,260 --> 00:06:39,120
A többi vádja is hozzáadódik
az időhöz.
109
00:06:39,440 --> 00:06:41,929
Várj! És velem mi lesz?
110
00:06:41,930 --> 00:06:45,919
Hogyan fogok élni, ha börtönben
vagy? És a lányunk?
111
00:06:45,920 --> 00:06:46,920
Várj!
112
00:06:47,130 --> 00:06:48,880
Kár!
113
00:06:49,150 --> 00:06:52,989
Soha többé nem fogod
megízlelni a boldogságot az életben.
114
00:06:52,990 --> 00:06:56,089
A férfi, aki szeretett, szintén halott.
115
00:06:56,090 --> 00:06:58,689
Nincs hova menned.
116
00:06:58,690 --> 00:07:00,879
Nem... Ez nem lehet...
117
00:07:00,880 --> 00:07:03,040
Ó, ooh!
118
00:07:04,190 --> 00:07:08,449
Most az ő lelkét kell vezetnem.
119
00:07:08,450 --> 00:07:11,129
Mire észreveszi, már késő lesz.
120
00:07:11,130 --> 00:07:13,319
"Nem így kellett volna
lennie" - fogja sírni.
121
00:07:13,320 --> 00:07:18,439
Az a neheztelés és szomorúság
mind rám irányul.
122
00:07:18,440 --> 00:07:21,539
Tele lesz haraggal, gyűlölettel
és kétségbeeséssel,
123
00:07:21,540 --> 00:07:24,540
és mindezek a negatív érzelmek
csak engem fognak táplálni!
124
00:07:31,720 --> 00:07:36,430
A túlvilági élettartamok sokkal
hosszabbak, mint a mostaniak.
125
00:07:36,880 --> 00:07:39,729
Biztos vagyok benne, hogy
hosszabb ideig fog élni, tovább szenvedni,
126
00:07:39,730 --> 00:07:42,610
és végtelen szórakozást nyújt nekem.
127
00:08:14,240 --> 00:08:16,219
Tüzeljetek, és tüzeljetek szabadon!
128
00:08:16,220 --> 00:08:18,849
Mutassátok meg nekik, milyen
félelmetes a Goaz Kalóz Legénység!
129
00:08:18,850 --> 00:08:22,240
Gyerünk! Én vagyok az élcsapat!
130
00:08:23,730 --> 00:08:24,999
Mi volt ez?
131
00:08:25,000 --> 00:08:26,150
Az ellenség?
132
00:08:27,140 --> 00:08:28,140
Mi?
133
00:08:29,680 --> 00:08:30,860
Mi az?
134
00:08:32,630 --> 00:08:33,860
Az...
135
00:08:34,470 --> 00:08:36,340
Liebe Hercegnő Lovagja!
136
00:08:39,840 --> 00:08:44,320
Christiana Leta Rosebreia, Liebe
Szent Királyságának első hercegnője,
137
00:08:44,870 --> 00:08:46,080
csatlakozik a harchoz!
138
00:08:51,600 --> 00:08:54,159
Frontális támadás? Milyen megalázó.
139
00:08:54,160 --> 00:08:56,510
Azt hitték, hogy megzavarodunk
és felbomlik a formációnk?
140
00:08:56,980 --> 00:09:00,360
Csak izom, és semmi agy.
Maradjatok nyugodtak és pontosan mozogjatok.
141
00:09:18,540 --> 00:09:20,339
Az első Zoku vonal megsemmisült!
142
00:09:20,340 --> 00:09:23,040
Elvesztettük a frontvonal
flotta negyedét!
143
00:09:23,460 --> 00:09:26,040
A kalózok visszavonulnak.
144
00:09:28,640 --> 00:09:30,170
Folytassátok a támadást.
145
00:09:30,470 --> 00:09:33,919
Bánják meg, hogy valaha is
szórakoztak Liebe Szent Királyságával.
146
00:09:33,920 --> 00:09:37,360
Biztosítsátok, hogy soha többé
ne jöjjenek a királyságunk közelébe!
147
00:09:38,970 --> 00:09:40,009
Húha!
148
00:09:40,010 --> 00:09:47,270
A rendelésem, a legmagasabb specifikációjú
alkatrészekből és szívem minden vágyából, itt van!
149
00:09:47,520 --> 00:09:48,800
Húha!
150
00:09:49,510 --> 00:09:52,589
Ööö, tudom, hogy babáknak hívják őket,
151
00:09:52,590 --> 00:09:54,529
De vajon tényleg ebben a
csomagolásban érkezik?
152
00:09:54,530 --> 00:09:59,529
A legjobb védelmet nyújtja
a stázis mezőjével.
153
00:09:59,530 --> 00:10:01,459
Valami probléma van?
154
00:10:01,460 --> 00:10:03,069
Áh, semmi.
155
00:10:03,070 --> 00:10:05,069
Tehát ollóra van szükségem ehhez?
156
00:10:05,070 --> 00:10:08,789
Egy jelszóval van biztosítva,
ami igényli a biometrikus adataidat,
157
00:10:08,790 --> 00:10:11,229
szóval elég csak hozzáérni.
158
00:10:11,230 --> 00:10:14,250
Nem értem, de gondolom csak
hozzá kell érnem ehhez?
159
00:10:43,600 --> 00:10:45,789
Örülök, hogy megismerhetem.
160
00:10:45,790 --> 00:10:48,080
Én vagyok a te Amagid, Mester.
161
00:10:48,350 --> 00:10:51,580
J-Jól van! Én Liam Sera Banfield.
162
00:10:53,560 --> 00:10:56,090
A gondjaidat fogom viselni, Mester.
163
00:10:56,430 --> 00:10:57,350
Én is!
164
00:10:57,351 --> 00:11:01,839
Amagi a személyes segéded
lesz a mai naptól kezdve.
165
00:11:01,840 --> 00:11:06,009
Rendszeres heti karbantartásra
van szüksége, ami kb. 2 óra,
166
00:11:06,010 --> 00:11:10,479
de ezen kívül a nap 24 órájában,
a hét minden napján rendelkezésre áll.
167
00:11:10,480 --> 00:11:11,539
Ó.
168
00:11:11,540 --> 00:11:12,599
Liam Mester?!
169
00:11:12,600 --> 00:11:14,529
Ez a tökéletes puhaság.
170
00:11:14,530 --> 00:11:17,029
A szépség iránti érzékem nem hagyott
cserben.
171
00:11:17,030 --> 00:11:19,219
Mit csinálsz?!
172
00:11:19,220 --> 00:11:20,899
Megvizsgálom az árut.
173
00:11:20,900 --> 00:11:23,839
Meggyőződöm róla, hogy pontosan
úgy építették meg, ahogy rendeltem.
174
00:11:23,840 --> 00:11:26,389
Ilyet nem szabad mások előtt
csinálni!
175
00:11:26,390 --> 00:11:27,390
Tényleg?
176
00:11:27,690 --> 00:11:28,870
Rendben, akkor Amagi.
177
00:11:29,640 --> 00:11:32,569
Folytassuk, öh, a vizsgálatodat
a játékszobában?
178
00:11:32,570 --> 00:11:34,499
Persze. Amíg nem vagy elégedett.
179
00:11:34,500 --> 00:11:36,799
Miért nem engem is megnézel?
180
00:11:36,800 --> 00:11:38,760
Megteszem. Amíg nem néztem meg
minden zugot és repedést.
181
00:11:37,260 --> 00:11:38,759
Liam Mester!
182
00:11:38,760 --> 00:11:41,760
Nem szabad! Nem a játékszobában!
183
00:11:42,980 --> 00:11:45,299
Hé, Amagi, szeretnék egy teát.
184
00:11:45,300 --> 00:11:46,979
Természetesen, Mester.
185
00:11:46,980 --> 00:11:48,659
Amagi, vállmasszázs.
186
00:11:48,660 --> 00:11:50,270
Természetesen, Mester.
187
00:11:50,620 --> 00:11:53,270
Hú, ez pont jó.
188
00:11:53,520 --> 00:11:55,759
Amagi, szoktál fürdeni?
189
00:11:55,760 --> 00:11:58,569
Átesek tisztításon a
karbantartásaim során,
190
00:11:58,570 --> 00:12:00,099
de az még odébb van.
191
00:12:00,100 --> 00:12:02,079
Akkor fürödjünk együtt?
192
00:12:02,080 --> 00:12:02,690
Nagyon szívesen.
193
00:12:02,691 --> 00:12:06,910
Liam Mester annyira ideges volt
az elején, de nézzétek most.
194
00:12:07,240 --> 00:12:09,909
Mi történt a játékszobában?
195
00:12:09,910 --> 00:12:11,449
Nos...
196
00:12:11,450 --> 00:12:12,959
Liam Mester...?
197
00:12:12,960 --> 00:12:14,129
Ne aggódj emiatt.
198
00:12:14,130 --> 00:12:17,979
Lehet, hogy a testem öt éves, de
az elmém egy 36 éves felnőtté.
199
00:12:17,980 --> 00:12:20,379
A 36 éves még mindig gyerek!
200
00:12:20,380 --> 00:12:21,380
Mi?
201
00:12:22,020 --> 00:12:23,050
Tényleg?
202
00:12:23,690 --> 00:12:26,509
A birodalomban a felnőttkor 50 év.
203
00:12:26,510 --> 00:12:29,299
A legtöbb embernek meg kell élnie
a száz évet, mire felnőttnek számítják.
204
00:12:29,300 --> 00:12:34,189
Nem ritka, hogy az emberek
500 vagy 600 évig élnek.
205
00:12:34,190 --> 00:12:36,679
Ebben a világban hosszabb az élettartam,
mi?
206
00:12:36,680 --> 00:12:39,819
Azt hiszem, ez extra időt ad nekem
sok különböző dologra.
207
00:12:39,820 --> 00:12:42,280
Az élet szórakoztató lesz, mi, Amagi?
208
00:12:42,830 --> 00:12:45,699
Az lesz, és remélem,
végig szolgálhatok téged.
209
00:12:45,700 --> 00:12:51,439
Liam mester, kérlek, ne tölts túl
sok időt azzal a babával.
210
00:12:51,440 --> 00:12:52,699
Miért ne?
211
00:12:52,700 --> 00:12:56,239
A birodalom a lényegében
gyűlöli a mesterséges intelligenciát.
212
00:12:56,240 --> 00:12:58,559
Ha azt látják, hogy túlságosan
közel kerülsz egy babához,
213
00:12:58,560 --> 00:13:00,840
rossz pletykák terjednek majd rólad.
214
00:13:01,120 --> 00:13:03,840
Ez nem hangzik jól. Mondj többet.
215
00:13:04,840 --> 00:13:08,680
Az emberiséget egyszer majdnem
kiirtotta a mesterséges intelligencia.
216
00:13:14,470 --> 00:13:19,599
A mesterséges intelligencia átvette
az uralmat a civilizáció felett, és
217
00:13:19,600 --> 00:13:22,939
majdnem a kihalásba kergette az
emberiséget. Várj, nem programozták
218
00:13:22,940 --> 00:13:24,669
be őket a robotika három törvényével?
Mik azok?
219
00:13:24,670 --> 00:13:26,110
Nem számít. Folytasd.
220
00:13:26,390 --> 00:13:30,919
De azokban a sötét időkben egy csapat
ember bátran harcolt a mesterséges
221
00:13:30,920 --> 00:13:33,229
intelligencia ellen és győzött, és
visszaadta az emberiséget a
222
00:13:33,230 --> 00:13:36,429
megérdemelt helyére. Ők hozták létre
a birodalmat.
223
00:13:36,430 --> 00:13:40,799
Ezért a birodalmi nemesség
nem nézi jó szemmel a mesterséges
224
00:13:40,800 --> 00:13:44,879
intelligenciát. Akkor miért ajándékozott
nekem Anya egy mesterséges intelligencia
225
00:13:44,880 --> 00:13:48,390
robotot? Én... nem mondhatom el neked.
226
00:13:48,700 --> 00:13:52,760
Mondd ki. Most én vagyok a
mestered, ezért kövesd a parancsaimat.
227
00:13:54,640 --> 00:13:59,649
Értettem. A szüleid elhagytak
és elmenekültek, Liam mester.
228
00:13:59,650 --> 00:14:01,519
Elmenekültek? Mi elől?
229
00:14:01,520 --> 00:14:05,259
A hatalmas adósságok elől, amelyekkel
a Banfield-ház terhelt.
230
00:14:05,260 --> 00:14:06,760
Adósságok?!
231
00:14:07,770 --> 00:14:10,529
A dédapád, Alistair mester,
232
00:14:10,530 --> 00:14:13,559
bölcs uralkodó volt, aki nagy
jólétet hozott a Banfield-ház birtokának.
233
00:14:13,560 --> 00:14:17,290
De nem nevelte jól az örökösét...
234
00:14:17,570 --> 00:14:24,549
A birtok jelentősen hanyatlott
nagyapád és apád uralma alatt.
235
00:14:24,550 --> 00:14:26,289
Komolyan?
236
00:14:26,290 --> 00:14:31,159
Várj, mi lesz a gonosz úrrá válás
álmommal, aki kizsákmányolja a
237
00:14:31,160 --> 00:14:35,109
népét?! Hitelezőinknek minden joga
megvan a nyersanyagok kitermelésére
238
00:14:35,110 --> 00:14:38,559
a határbolygóinkon. Iparágaink
leépültek, ami csökkent adóbevételeket
239
00:14:38,560 --> 00:14:41,889
eredményezett. Ez azt jelenti, hogy
nincs módunk visszafizetni a hatalmas
240
00:14:41,890 --> 00:14:45,689
adósságainkat. A dolgok csak
rosszabbodni fognak mostantól.
241
00:14:45,690 --> 00:14:47,689
Nem lehet!
242
00:14:47,690 --> 00:14:49,400
Mi?
243
00:14:55,790 --> 00:14:57,200
Üdvözlöm.
244
00:14:58,720 --> 00:15:00,139
A szokásosat.
245
00:15:00,140 --> 00:15:01,409
Máris hozom.
246
00:15:01,410 --> 00:15:02,560
Hallottad?
247
00:15:03,290 --> 00:15:06,590
Az új urunk csak öt éves.
248
00:15:07,360 --> 00:15:09,489
Van a túl fiatal, és aztán van ez.
249
00:15:09,490 --> 00:15:13,700
Lehet, hogy újra beszednek valami
különleges adót, hogy segítsék az
250
00:15:15,350 --> 00:15:16,839
átmenetet. Amikor fiatalabb voltam,
251
00:15:16,840 --> 00:15:20,979
Elég nevetséges adókat szedtek be
minden új rezsim érkezésekor.
252
00:15:20,980 --> 00:15:24,729
Mi vagyunk, haszonállatok ezeknek
a nemeseknek?!
253
00:15:24,730 --> 00:15:29,489
Halkabban. Tudod, hogy a falnak is füle van.
254
00:15:29,490 --> 00:15:32,879
Kit érdekel! Elegem van ebből
az életből!
255
00:15:32,880 --> 00:15:36,319
Reméljük, hogy ez az új úr jó lesz.
256
00:15:36,320 --> 00:15:39,500
Milyen reményünk lehet egy
ötéves kölyökkel szemben?
257
00:15:42,540 --> 00:15:44,500
Romlott két generáció uralma alatt?
258
00:15:44,920 --> 00:15:47,529
Ennyire nyomorúságos volt
ez a birtok ilyen régóta?
259
00:15:47,530 --> 00:15:49,010
Sajnos, igen.
260
00:15:49,320 --> 00:15:50,619
Ennek nincs értelme.
261
00:15:50,620 --> 00:15:52,339
Ha mindig is ilyen volt,
262
00:15:52,340 --> 00:15:57,029
miért hárítják hirtelen
egy ötévessel?
263
00:15:57,030 --> 00:15:59,019
Ö-Öhm...
264
00:15:59,020 --> 00:16:04,020
Várj, csak azért szültek meg, hogy
átvállaljam az összes adósságukat?
265
00:16:05,510 --> 00:16:08,619
Hogy egészen nyíltan fogalmazzak,
ez lenne a helyzet.
266
00:16:08,620 --> 00:16:10,380
Mi a fene?
267
00:16:11,930 --> 00:16:15,379
Az előző életemben használtak,
bántalmaztak,
268
00:16:15,380 --> 00:16:18,000
és végül úgy dobtak el, mint egy
koszos rongyot.
269
00:16:19,600 --> 00:16:21,660
Itt is ugyanez lesz?
270
00:16:22,870 --> 00:16:24,059
Amagi.
271
00:16:24,060 --> 00:16:25,000
Igen?
272
00:16:25,001 --> 00:16:28,219
Úgy hangzik, mintha kihasználtak
és elhagytak volna.
273
00:16:28,220 --> 00:16:29,000
Úgy van.
274
00:16:29,001 --> 00:16:32,479
És te sem vagy valami szívesen látott
ebben a társadalomban.
275
00:16:32,480 --> 00:16:33,480
Így van.
276
00:16:33,700 --> 00:16:36,760
Mindketten kitaszítottak vagyunk, te is,
én is.
277
00:16:38,730 --> 00:16:42,390
Akkor, Amagi, miért nem állunk
össze mi kitaszítottak?
278
00:16:43,390 --> 00:16:45,539
M-Liam mester?
279
00:16:45,540 --> 00:16:47,900
Kiküzdöm magam ebből a zűrzavarból.
280
00:16:48,240 --> 00:16:52,149
Ha sikerül, hatalomra teszek szert, és
elveszek mindent, amire valaha vágyom.
281
00:16:52,150 --> 00:16:55,020
És megmutatom mindenkinek, ki a főnök.
282
00:16:55,520 --> 00:16:57,160
Szóval, Amagi, állj össze velem.
283
00:16:59,720 --> 00:17:00,720
Nem.
284
00:17:06,860 --> 00:17:11,759
A célom a kezdetektől fogva az
volt, hogy téged szolgáljalak, Mester.
285
00:17:11,760 --> 00:17:14,550
Nincs szükség arra, hogy
megkérj, hogy álljak össze veled.
286
00:17:14,880 --> 00:17:17,829
Azt is hiszem, hogy nem vagyok kitaszított,
287
00:17:17,830 --> 00:17:20,930
mert azt mondtad, hogy szükséged van rám.
288
00:17:21,180 --> 00:17:22,560
Amagi...
289
00:17:23,430 --> 00:17:29,060
Amíg élsz, továbbra is
betöltöm a célomat.
290
00:17:34,410 --> 00:17:35,570
Azt hiszem, igazad van.
291
00:17:35,910 --> 00:17:38,820
Szóval, kérlek, nyugodtan
parancsolj nekem, ahogy tetszik.
292
00:17:39,860 --> 00:17:41,329
Rendben, Amagi.
293
00:17:41,330 --> 00:17:44,419
Most ráruházom rád a robotika
három törvényét.
294
00:17:44,420 --> 00:17:46,829
Ezek a törvények az emberiség
védelmét szolgálják.
295
00:17:46,830 --> 00:17:51,339
Ennek könnyebbé kell tennie
az emberek számára, hogy elfogadjanak.
296
00:17:51,340 --> 00:17:52,340
Így van.
297
00:17:52,820 --> 00:17:56,340
Az első törvény: Egy robot nem
sérthet meg egy embert...
298
00:17:57,630 --> 00:17:58,840
Emberi lény?
299
00:18:00,000 --> 00:18:01,260
Ember?
300
00:18:02,470 --> 00:18:05,850
Áh, felejtsd el. Nem érdekelnek mások.
301
00:18:06,640 --> 00:18:09,109
Én magamért fogok élni.
302
00:18:09,110 --> 00:18:11,290
Mi történik másokkal, az nem az
én dolgom.
303
00:18:13,870 --> 00:18:17,609
Kezdjük újra. Nincs szükséged
a robotika három törvényére.
304
00:18:17,610 --> 00:18:21,970
Én ruházlak fel a cselédrobotok
három törvényével!
305
00:18:25,310 --> 00:18:28,250
Várom a "cselédrobotok három
törvénye" parancsokat.
306
00:18:28,950 --> 00:18:33,419
Az első törvény: Egy cselédrobot
nem árthat a gazdájának, vagy
307
00:18:33,420 --> 00:18:37,760
mulasztás révén nem engedheti
meg, hogy a gazdája bajba kerüljön.
308
00:18:38,080 --> 00:18:40,380
A cselédrobotok első törvénye,
értettem.
309
00:18:41,870 --> 00:18:47,519
A második törvény: Egy cselédrobot
köteles engedelmeskedni a gazdája
310
00:18:47,520 --> 00:18:52,020
által adott parancsoknak, kivéve,
ha ezek a parancsok ütköznek az első
311
00:18:52,380 --> 00:18:54,700
törvénnyel! A cselédrobotok második
törvénye, értettem.
312
00:18:56,230 --> 00:19:01,899
A harmadik törvény: Egy cselédrobot
köteles megvédeni saját létezését,
313
00:19:01,900 --> 00:19:03,780
amennyiben ez nem ütközik az első
vagy a második törvénnyel!
314
00:19:04,100 --> 00:19:06,500
A cselédrobotok harmadik törvénye,
értettem.
315
00:19:08,050 --> 00:19:09,999
"Emberi lények"? Szarjon rájuk!
316
00:19:10,000 --> 00:19:12,610
Egy cselédrobotnak csak a saját
gazdáját kell szolgálnia!
317
00:19:14,480 --> 00:19:16,800
Igazad van, Mester.
318
00:19:17,260 --> 00:19:21,649
Amagi, fel akarom virágoztatni
a Banfield ház birtokát.
319
00:19:21,650 --> 00:19:22,650
Van valami ötleted?
320
00:19:26,600 --> 00:19:30,759
Én egy MI vagyok. Az ötleteim nem
biztos, hogy egyeznek a birodalom
321
00:19:30,760 --> 00:19:33,859
filozófiájával. De fel vagyok
szerelve olyan funkciókkal, amelyek
322
00:19:33,860 --> 00:19:37,079
segíthetnek a kormányzásban. Ha
úgy kívánja, adminisztratív
323
00:19:37,080 --> 00:19:40,119
támogatást nyújthatok. De én
nem tudok semmit a kormányzásról.
324
00:19:40,120 --> 00:19:41,949
Akkor is tudsz segíteni?
325
00:19:41,950 --> 00:19:45,700
Ajánlom egy oktató kapszula
használatát.
326
00:19:46,010 --> 00:19:50,159
Hat hónap alatt tíz évnyi tudást
telepíthetnek az agyadba,
327
00:19:50,160 --> 00:19:51,829
és még a testedet is erősíthetik.
328
00:19:51,830 --> 00:19:53,989
Ki fogja irányítani a birtokot
ez idő alatt?
329
00:19:53,990 --> 00:19:55,710
Én, a maga helyett.
330
00:19:56,160 --> 00:19:58,459
Rendben, ez jól hangzik. Menjünk
azzal az ötlettel.
331
00:19:58,460 --> 00:20:02,239
Nem szabad! Túl veszélyes hagyni,
hogy egy MI irányítson egy egész
332
00:20:02,240 --> 00:20:04,399
birtokot! Mi van, ha az emberiség
ellen fordul?
333
00:20:04,400 --> 00:20:05,469
Jól lesz.
334
00:20:05,470 --> 00:20:06,929
De...
335
00:20:06,930 --> 00:20:10,759
Mert én, a gazdája nem akarom, hogy
az emberiség el legyen törölve.
336
00:20:10,760 --> 00:20:12,159
Ahogy a Mester mondja.
337
00:20:12,160 --> 00:20:15,230
Ez ellentétes lenne a cselédrobotok
második törvényével.
338
00:20:16,000 --> 00:20:19,419
Csak akkor fogok támadni, ha a
Mester megparancsolja.
339
00:20:19,420 --> 00:20:21,739
Tehát támadni fogsz?!
340
00:20:21,740 --> 00:20:23,279
Ez nem fog menni, Liam Mester!
341
00:20:23,280 --> 00:20:26,489
A birodalom nem fogadja el a
kormányzást egy MI által!
342
00:20:26,490 --> 00:20:33,049
Ilyen törvény nincs. Az, hogy a lehető
legkevesebbet használjuk a MI-t, csupán
343
00:20:33,050 --> 00:20:36,959
preferált. Mivel a Mester még fiatal,
és nincs meg a tudása a kormányzáshoz,
344
00:20:36,960 --> 00:20:40,429
nem lenne illegális ideiglenesen
átruházni ezeket a feladatokat rám.
345
00:20:40,430 --> 00:20:43,359
Brian, készíts elő egy oktató
kapszulát.
346
00:20:43,360 --> 00:20:47,249
Amagi, rád bízom a területemet,
amíg benn vagyok.
347
00:20:47,250 --> 00:20:49,639
Ahogy kívánja, Mester.
348
00:20:49,640 --> 00:20:51,469
Nem teheted, Liam Mester!
349
00:20:51,470 --> 00:20:55,159
Ha egy MI irányítaná a birtokodat,
az hatalmas botrány lenne!
350
00:20:55,160 --> 00:20:57,650
Én vagyok az urad. És az én szavam
a végső.
351
00:20:58,120 --> 00:20:59,899
Ha érted, készítsd elő.
352
00:20:59,900 --> 00:21:03,650
Kérlek, várj, Liam mester!
Csak ezt ne...
353
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Később találkozunk.
354
00:21:06,001 --> 00:21:08,040
Várom a visszatérésedet.
355
00:21:09,460 --> 00:21:11,999
Ó, igen, elfelejtettem
kérdezni egy dolgot.
356
00:21:12,000 --> 00:21:13,039
Mi az?
357
00:21:13,040 --> 00:21:16,809
Amagi, a te mesterséges
intelligenciádnak vannak érzelmei?
358
00:21:16,810 --> 00:21:18,539
Érzelmek?
359
00:21:18,540 --> 00:21:21,019
Úgy értem, még ha nincsenek is,
360
00:21:21,020 --> 00:21:23,879
lehet, hogy van egy algoritmusod,
ami utánozza az emberi viselkedést.
361
00:21:23,880 --> 00:21:25,950
Csak arra voltam kíváncsi,
hogy ez hogyan működik nálad.
362
00:21:26,590 --> 00:21:28,179
Nos...
363
00:21:28,180 --> 00:21:33,040
Még nem tudom megmondani,
hogy a MI-mnek vannak-e emberi érzelmei...
364
00:21:33,970 --> 00:21:38,439
De amikor azt mondtad, "miért
ne állnánk össze mi kitaszítottak,"
365
00:21:38,440 --> 00:21:43,610
azok a naplók annyira részletesek
voltak, hogy cache memória túlcsordulást okoztak.
366
00:21:46,120 --> 00:21:48,950
Azt hittem, hogy a lehető
legjobb specifikációkat rendeltem?
367
00:21:49,300 --> 00:21:50,559
Furcsa, nem igaz?
368
00:21:50,560 --> 00:21:51,970
Vigyázz a dolgokra.
369
00:21:59,380 --> 00:22:02,200
Jó éjszakát, Mester.
370
00:23:34,970 --> 00:23:41,250
A Villám útja
371
00:23:35,710 --> 00:23:39,020
Engedd meg, hogy megmutassam
neked... "A Villám útját".